
Jedan od mojih malih hobija, a sudeći po mojim slabim društvenim odnosima takvih hobija imam puno, jest prevođenje imena Yu-Gi-Oh! karata na hrvatski jezik, iz tri razloga.
Kao prvo, božepomozi da neki naš studio pošteno prevede bilo koju generaciju ovog serijala, počevši od besmislenih prijevoda iz prve sezone, pa sve do njihove “tko ga šljivi” stava kada su koristili samo englesko nazivlje, a ja sam recimo uvjeren da je moguće naći dobre i štoviše poštene prijevode za svaku kartu.
Kao drugo, mada često govorim da je hrvatski jezik u odnosu na većinu drugih, blago rečeno, u banani, i da je engleski daleko fleksibilniji za korištenje i adaptaciju, isto tako sam uvjeren da, ako već postoji neki način komunikacije Yu-Gi-Oha na hrvatskom, onda se to može raditi kak spada. Primjerice, ako ćete već reći da volite zmajeve, onda bi bilo puno bolje da kažete “zmaj”, a ne “dregon”.
I kao treće… Pa, fore radi, zapravo.
Kao što možete zamisliti, nije uvijek sve jednostavno prevesti uzevši u obzir da hrvatski nije toliko bogat riječima i značenjima, ali ono što je najveći problem za sada jest to da neke karte imaju drastično različito nazivlje u japanskom OCG-u i u engleskom TCG-u, jer japanski isto tako ima i svoje mane i prednosti onoliko koliko i engleski i hrvatski.
Međutim, mada je tehnički gledano engleski jezik hrvatskom daleko srodniji hrvatskom nego japanski, kada se vidi u što se engleski prijevod pretvorio, očito je da netko u TCG uredu prevođenja ili stvarno misli da je pametan ili stvarno ima nešto protiv japanske kulture. Za one koji slučajno nisu shvatili poantu te rečenice, to znači da ponekad… ne uvijek, ali ponekad, TCG prijevod ispade katastrofalan! Do te mjere da radije koristim japanski izvor kao bazu za hrvatski naziv.
Stoga kako bi pomnije dao neku dobru perspektivu na sve to, današnja tema jest Top 10 Najgorih TCG prijevoda!
Samo da se zna, nisu svi prijevodi loši, i štoviše mogu napraviti i top 10 najboljih prijevoda u TCG-u, ali za sada fokusiramo se na one prijevode koji su inkorektni, nekreativni, neadekvatni, i sve u svemu izruguju izvorno nazivlje. Najgore od svega je da većina prijevoda na ovoj listi je postala toliko popularna da su nazivi općeprihvaćeni u zapadnoj kulturi i većina ljudi nema ništa protiv njih.
Sva sreća što sam ja rjetkokad dio većine. Pa da vidimo kakve smo bisere upecali na ovoj listi, i da, za promjenu ću koristiti englesko nazivlje samo da pokažem koliko su imena osakaćena.
10. “Brotherhood of the Fire Fist” arhetip
Ajmo otvoriti s jednim arhetipom koji je iznimno cijenjen, zar ne? Ovaj je arhetip znamenit po tome što su poneki članovi već bili prisutni 2012. godine u sklopu raznih promocija, no sam arhetip nije dobio poštenu potporu niti toliki veliki broj članova sve do pol do godine dana poslije u sklopu Cosmo Blazer boostera, i sve do američke varijante tog paketića izraz “Brotherhood of the Fire Fist” nije izašao u javnost, i za vrijeme te višemjesečne tišine pomislilo bi se da će TCG smisliti dobar naziv za njih. Rezultat je bio razočaravajuć. Ono što ljudi nazivaju “bratstvom vatrene šake” izvorno je bilo poznato pod nazivom “Ensei” iliti “plamena zvijezda”, a sami članovi arhetipa su zapravo koncipirani na 108 heroja iz kineskog romana “Shui Hu Zhuan“, iliti “Vodena Obala“, te je svaki uz pojedinu životinju isto tako imao u svom imenu i dio imena tih heroja. Na koju foru je “Zvjezdani Plamen” postao “Vatrena Šaka”, nemam pojma, i mada se može reći da je ova transformacija riječi na neki način odrazila neku vrstu kreativnosti, ono što je uistinu tužno je da svaki član umjesto svog ishodnog imena nazvan samo po životinjama, i mada zapadnoj publici to djeluje znamenito, u usporedbi s originalnim imenima to je zapravo jadno.
“Ovo je Enshou, zvat ćemo ga Gorila. Ono tamo je Sunerin, bit će samo Zmija. Hej, moćni Tenrei? Ti ćeš biti… Kaj si ti, sob? Irvas? Lopatar?”
Ako vi nemate ništa protiv toga i ako vam odgovara ovakvo pojednostavite svoj sistem, neka vam bude, samo meni nije jasno kako je Amerika u igri iz Japana družini iz Kine dala indijanska imena?
9. “Star Seraph” arhetip
Okej, dvije stvari: prvo, kada je neka karta prisutna u seriji, šanse da će biti preimenovana je velika, i drugo, TCG nikako ne voli izraze za “sveto” ili “božansko”, stoga kada se arhetip zove “Holy Lightning“, iliti “Sveta Munja” (meni je draže “sveti grom”), sto posto neće htjeti zadržati izraz “Holy” u TCG-u, što je zapravo apsurdno jer ne bi bila ni prva “sveta” stvar koja se našla na imenu neke karte u americi, a glavni primer tome jest Drevni Sveti Pozoj (“Ancient Sacred Wyvern”). Amerikanci očito ne vole imati problema s višim silama, stoga sigurno neće dopustiti da se nešto što je i nadaleko povezano s nekom religijom očituje na nekoj japanskoj igrački. Ali ovaj prijevod je stvarno presmiješan. Ne samo da moraju izmjeniti sva vlastita imena, iz “knjige” u “mudraca”, iz “krila” u “izviđača” i tako dalje, ali i samo preimenovanje samo im više otežava stvar. Ne znam što je bio tako veliki problem zadržati izvorno nazivlje, jer OCG uporno pokušava TCG-u olakšati stvar koristeći englesko nazivlje, samo TCG to doživljava kao da su donijeli čaj na zabavu, a oni su htjeli kavu. Koliko ja znam, postoji više nego dovoljno “svetih” stvari u svijetu koje nisu ni približno vezane za kršćanstvo i sam izraz “Holy Lightning” nikako ne zvuči kao nikakvo svetogrđe, dok je izraz “seraf” karakterističan za red anđela u kršćanstvu, tako da… Što je točno popravljeno ovim preimenovanjem?
8. “Starliege Paladynamo” & “Starliege Lord Galaxion”
Ovaj primjer je možda više iitantan ako znate izvorno ime. Ovaj izraz “Starliege“… Ček, da li se čita “starlig” ili “starliž”? Kakogod, izvorno ime na japanskom, “Kikoshi” i “Kikotei”, može se prevesti kao “Fotonski Vitez” i “Fotonski Car”, ali zato što samo ime nema isti izgovor niti znakove za “Foton” niti jedan niti drugi ne smatraju se pripadnicima “Foton” arhetipa, stoga je samo prevođenje imena u TCG ipak zahtjevalo malo lukavosti. No unatoč tom saznanju, uvjeren sam da je prijevod mogao biti bolji od ovoga, iz dva razloga. Kao prvo, bolji sam izraz vidio na Dueling Networku, gdje sam pod tim kartama prije njihova TCG izdanja vidio da se koristi izraz “Photoknight“, dakle “fotonski vitez”. Ta riječ je prilično pametna zamjena jer daje isti izgovor, ali ne ista slova kao i “Photon” zbog čega se ova polemika da niti jedan niti drugi nisu fotonska čudovišta zaobilazi. U usporedbi s tim izrazom, “Starliege” nema skoro nikakvu podudaranost. Kao drugo, čak i ako nemam nikakvih problema s tom titulom, zašto su OPET morali mijenjati vlastita imena? Što fali izrazu “Paladius” i zašto se morao pretočiti u “Paladynamo”, što pak još manje podsjeća na referentni izraz “paladin”. Kod Galaxiona je to još gore jer prema izgovoru to se tretira kao “Galaxy” čudovište, i znakovi u imenu “Galaxion” su isti kao i oni za “Galaxy”. Ali zato što je nekomu bilo ljepše staviti I umjesto Y, u TCG-u Galaxion više nije član tog arhetipa! Mislim, skroz naskroz, prava zbunjola!
7. “Fushioh Richie”
Okej, tkogod da prevodi karte, od ove je karte odustao. Napravo je nekako zgodna priča vezana za ovo ime, jer se čini kako je autor htio koristiti izraz “Fushioh”, što bi u prijevodu značilo “besmrtni kralj” ili “neumirući kralj”, a riječ “richie” nije vlastito ime već korupcija japanske inačice za englesku riječ “lich”, što označava nemrtvog lorda (službani prijevod na hrvatskom je “lešina”). Tako da bi se pomislilo da je sve zapravo jedan veliki nesporazum i da je i u OCG-u ime ove karte “Fushioh/Besmrtni Kralj Lich”. Pak biste bili u krivu, jer znate li kako se zapravo zove u originalu? “Nosferatu Lich”! Mislim, molim lijepo, na koju foru je netko toliko zeznuo prijevod da je morao “Nosferatu” pretočiti u ovaj… Ovaj… Riječ za to tek treba izmisliti, i samo se nadam da to neće biti od strane onoga tko je smislio ovo ime!
6. “Fabled” i “The Fabled” arhetipovi
Razumjem da izraz “Božanstvo Nebeskog Urlika” baš nije poželjan za zapadnu publiku, bilo zbog kompleksnosti, bilo zbog toga što u sebi spominje bogove. Bit ću iskren, sam izraz “Fabled”, to jest “onaj iz basne” iliti “basnoviti”, nije tako loš pristup. Ali kako je samo netko mogao zeznuti i kao podgrupu tom arhetipu staviti ime kojem je samo dodan član “The”? Znate li kako bi se preveo naziv “The Fabled” čudovišta iz OCG-a na engleskom? “Božanska Zvijer Nebeskog Urlika”, što u principu znači da imaju sve isto kao i “Fabled” samo što nisu vragovi i anđeli, nego zvijeri i živine. Znači da je razlika u značenju i vrsti velika, i samo izraz “The” bi trebao pokriti tu razliku? Ne znam koliko znate engleskog, ali ta riječ je prilično česta jer se gotovo uvijek spominje pred imenicama. Hrvatski jezik nema članke, kao ni, mogu si misliti, dosta drugih jezika, stoga kako bi svi oni ovo mogli sebi protumačiti? Zar je bio toliko veliki problem reći “Fabled Beast”? Molim vas recite mi da nisam jedini koji ovo smatra bedastoćom.
5. “lswarm” arhetip
Evo jednog krasnog primjera kako vam se preveliko odstupanje od izvornog naziva može lijepo odbiti o glavu i ugristi vas za podosjed. Kao što svi znaju, ovaj je arhetip prilično tražen i popularan i iza tog imena skriva se jedna od meni omiljenih priča koja se odvila u samoj proizvodnji. Sve je započelo kada je prvo izašao arhetip zvan “Inverz”, a predstavljao je nove glavne negativce u slavnoj priči Duel Terminala. Međutim, nekome u uredu za izdavanje TCG karata palo je na pamet da taj arhetip, jer mu se očito činilo da je izraz “Inverz” prekratak i predosadan, preimenuje u “Steelswarm”, dakle “čelični roj”. I sve se činilo super sve dok godinu dana poslije nije u sklopu novog poglavlja izašao arhetip imenom “Verz”, i tu je nastao problem. Jer vidite, kako “Inverz” u sebi ima riječ “Verz”, svi su oni zapravo dio istog arhetipa. To je pitanje logike, svi Inverzi su Verzi, ali nisu svi Verzi Inverzi. Da pojednostavim, to je isto kao što su svi auti vozila, ali nisu sva vozila auti. Sve što je činilo razliku je to da ovaj novi arhetip nije imao slog “In” u sebi, ali kako onda to riješiti sada kada se naš arhetip zove “čelični roj”? Hoće li biti “lični roj” ili možda “čelični ro”? Jer TCG mora pod krovom imati jedno te isti sustav arhetipa! Na poslijetku netko se sjetio da se uvede posve nova riječ, te je umjesto “Verz” korišten naziv “Evilswarm”, zli roj, a arhetip se naziva samo “lswarm”. Samo da se zna, da se nisu krenuli praviti pametni i bolji, do tog cirkusa ne bi došlo. Možda se mislilo da bi došlo do zabune drugih riječi, kao “version” ili “inversion”, ali samo zamjena S sa Z sve bi riješila u trenu, stoga nitko ne može tvrditi da bi riječi “Verz” i “Inverz” bile problematične za englesko nazivlje.
Ono što je još bolje je ono što je uslijedilo kada je na scenu stupio jedan određeni ratnik zvan Beelzebuth… čije se ime u japanskom čita kao Verzbuth. Kak ja volim karmu…
4. “Fairy King Truesdale”
Ovo ime dio je ranog razvoja nazivlja i arhetipova u sklopu klasifikacije u Yu-Gi-Ohu, no ipak je ovo jedna od onih karata za kojih nema poštenog objašnjenja zašto je preimenovana. Izvorno ime ovom momku jest “Vilinski Kralj Oberon“, a Oberon je pak kralj vila u Shakespeareovoj drami “San Ljetne Noći”, i taj status kralja vila u principu odgovara onome na što ovo čudovište liči. Štoviše, u igri sad postoji čak i Yu-Gi-Oh verzija Titanije, Oberonove žene, samo što se tamo zove Tytannial, Princeza Kamelija. U TCG-u se on zove Vilinski Kralj Truesdale, a Truesdale je… Uhm… Okej, jedini za kojeg ja znam su braća Truesdale u GX-u, a njih dvojica s ovom kartom imaju onoliko veze koliko i krave s elektronikom. Da stvar bude još zabavnija, Vilinski Kralj Truesdale se pojavljuje u slici karte koja se po njemu zove “Oberonova Psina”. Stoga koja je bila poanta da Oberon postane Truesdale? Izvinite na izrazu, ali ovo preimenovanje je jedostavno bilo bezobrazno.
3. “Traptrix” arhetip
Mogu si misliti da nije bilo jednostavno prevesti izraz “Kowakuma“, što bi moglo značiti bilo što od “zavodne rupašice” do “kukcolike zamkarice”, tako da sam izraz “Traptrix”, po hrvatski “Zamkoljubka” je skroz solidan. Međutim, to ne pojašnjava zašto su sve djevojke u ovom arhetipu preimenovane u potpunosti? Niti jedno OCG ime ne podudara se ni približno njihovom TCG nazivlju. Ono što se po engleski zove Zamkoljubka Atrax izvorno se zvala Atra, Zamkoljubka Myrmeleo rođena je kao T’lion, Zamkoljubka Nephentes zapravo se zove Kazura, a najnovija članica Dionaea u stvari se zove Tio. Super je kaj su ljudi smislili izraz “Traptrix”, sli znači li to da morate preimenovati sve?
2. “Slifer the Sky Dragon”
E da, veliki Slifer. Veličanstveni Slifer. Moćni, sjajni, neustrašivi, umorni, jadni, zlorabljeni i neshvaćeni Slifer. Ako to JEST njegovo ime. Mali hint: E nije! Oni koji Yu-Gi-Oh obožavaju zbog serije onoliko koliko i zbog igre sigurno znaju za Egipatske Božanske karte, i to da su sve tri bazirane na tri božanstva Egipta… osim Obeliska, koji je nazvan po kamenom stupu. U svakom slučaju, zapadna publika koja seriju vidi po prvi put zbog ovog će naziva biti uvjerena da je Slifer još jedno egipatsko božanstvo. Ja sam bio među tim ljudima. Mitologija me je zanimala, a Egipćani su imali jako puno božanstava kojih nigdje nije bilo u jednoj skupini, stoga sam zaključio da je Slifer ime za jedno božanstvo koje moji trenutni materijali nisu pokrivali. Zamislite samo moje iznenađenje kada sam otkrio čime je Slifer zapravo baziran.
Sliferovo izvorno ime je “Božanski Nebeski Zmaj Ozirisa“, nazvan po više nego poznatom egipatskom bogu smrti i uskrsnuća Ozirisu. Dakle, ishodište najmoćnijeg zmaja u mojoj omiljenoj igri bio mi je pod nosom. Ali odakle onda ime “Slifer”, i kako je to nastalo od “Ozirisa”? U slučaju da ne znate odgovor, istina bi vas mogla srušiti sa stolca.
Čitam sa wikipedije, evo vam izvor imena:
“Roger Allan Slifer: ko-producent 4Kids Produkcije, koji je sudjelovao u produkciji prve sezone Yu-Gi-Oh! serije.”
Dakle, da sumiramo, dok je izvorni Slifer nazvan i hvaljen po moćnom egipatskom božanstvu…
NAŠ Slifer, onaj na međunarodnom platnu, nazvan je po koproducentu jedne od najnevoljenijih kompanija u otaku kulturi!? Netko je boga nazvao po sebi, pa to je suludo!
Očito je netko u produkciji mislio da će biti smiješno nazvati najpopularniju božansku kartu po svome šefu. Nekome je sprdnja s najcjenjenijim stvorom u samoj mitologiji cijele igre očito bila svejedno, i kao rezultat te male šale nitko nema pojma o tome odakle potječe ime crvenog nebeskog zmaja, i njegovo je originalno ime ostalo samo u Japanu.
E pa šala je na njihov račun, jer kadgod netko kaže izraz “Slifer” prva stvar koja padne na pamet jest Nebeski Zmaj, a ne producent… Ček, to je zapravo još tužnije. BAAAAAAH! Idite zašto me to toliko iritira!?
I sad, što bi moglo biti gori naziv od Slifera? Koja bi priča o preimenovanju mogla uopće biti gora od one koja je osakatila ime samih božanstava kojih svi igrači znaju i cijene?
E pa, nećete vjerovati, ali postoji jedan prijevod u TCG-u koji je, blago rečeno, očajan. Toliko očajan i bezobrazan da bih najradije zaboravio da je ikada prešao u TCG. Dat ću vam par hintova o čemu je riječ.
Sto posto se čuli za njega.
Sto posto ga volite.
Sto posto ga želite odigrati.
I STO posto koristite krivo ime za njega!
Dame i gospodo, nagradu za najgori TCG prijevod u cijeloj Yu-Gi-Oh povjesti dobiva…
1. “Number 39: Utopia”
Broj 39: Uto- Ne! Ne, ne, nenenenene! Nema šanse, neću to sramotno ime ni izgovoriti niti zapisati!
Dakle zašto imam tako veliki problem s ovim imenom? Za razliku od svih prethodnih primjeraka, isključivši Slifera kojem je malo trebalo da bude na prvom mjestu, ovaj prijevod nema ama baš nikakve veze, reference niti poštovanja prema izvornoj nomanklaturi.
U Japanu ovu poznatu kartu nazivaju “Kralj Nade – Hope“, i taj naziv na hrvatskom i sam preferiram. Naglasak stavljamo na riječ “Hope”, to jest “nada”, i u toj jednostavnoj riječi krije se jedna jako duboka alegorija. Kao prvo, Hope se može smatrati dobrim muškim imenom, i sam koncept da nada pobjeđuje sve se kroz cijeli serijal nadaleko proteže, samo što je koncept možda malo drugačiji. Općenito heroji se uvijek nadaju nekom čudu i te molitve usliši neka viša sila, dok u Zexal serijalu sami junaci čine ta čuda i to upravo zbog svojeg odupiranja očaju i vjerovanja u nadu.
Ali puno veća alegorija izrazu nade je ona koja vuče referencu na čuvenu priču o Pandorinoj kutiji. U kratkim crtama, Pandora otvori kutiju (zapravo ćup, ali nećemo o detaljima), i iz kutije u svijet izađu sva zala na svijetu, sve gorčine, strahovi, očaji, bolesti i smrt, zbog čega je čovječanstvo općenito osuđeno na propast. Pandora zatvori kutiju i ono što u njoj preostane jest nada, koja ostane čovječanstvu i osigura joj opstanak.
Kakve to sad ima veze sa Zexalom? Ajmo usporediti, glavna radnja se vrti oko toga da je Yuma otvorio Dveri Sudbine, oslobodio Brojeve koji su se raštrkali po svijetu, i tkokog da pronađe te Xyz Brojeve postane iznimno psihotičan, lud za moći, i općenito pokrene lavinu događaja u kojem se oni predstavljaju kao negativci. Dakle, Brojevi su zlo, toliko možemo na samom početku zaključiti, i kako bi se Yuma i Astral tom zlu mogli suprotstaviti njima je preostao samo jedan od tih karata: Broj 39, kao njihova velika nada i ključ njihova potencijala.
Sam koncept nade je uvelike prisutan tokom Zexal serijala, jer najvjerojatnije više od ijednog drugog Yu-Gi-Oh heroja, Yuma se s očajem suočava licem u lice u skoro svakoj epizodi. I svako malo pomalo imamo neku novu referencu na taj izraz. Recimo, Hopeova prva evolucija zvana “Hope Ray” referira na izraz “tračak nade”, “Hope Ray Victory” na pobjedu nadom i tako dalje i tako dalje.
Može li mi sada itko pojasniti kako možemo na isti način izraziti riječ “Utopija” kao neku poveznicu sa svime? “Utopija” bi, po definiciji, bila idealna zemlja, s idealnim društvom i savršenim državnim ustrojem. Znam da zvuči dosta slično, ali pojmovi nade i utopije su si na debelo različiti. Pustimo sada činjenicu da je ovaj nebeski kralj-ratnik nazvan po državi, to je štoviše kreativno, ali ta država i koncept ko kojem je imenovan nema ama baš nikakve veze sa samim čudovištem.
Kao prvo, gdjegod da pogledam, izraz “Utopija” se javlja samo onda kada su zlikovci u pitanju. Oni psihopatski, megalomanijačni tipovi likova koji žele stvoriti savršeni svijet, što nije moguće jer svaki čovjek savršenstvo doživljava na drugačiji način, i kolikogod savršeno zvučalo, sam put koji bi do tog ideala doveo prati toliko žrtava da se sam koncept jednostavno ne isplati, i uvjek se dođe do zaključka da je Utopija jedna jako loša zamisao.
Kao drugo, Astral i Yuma nemaju ama baš nikakvih želja postići neko savršenstvo. Yuma hoće pomoći prijateljima, i najjači je onda kada ga sruše na pod, jer kao što smo zaključili, u njemu živi nada i volja za pobjedom. Tu nema nikakve povezanost s tim “savršenim svijetom”, niti itko za time čezne, niti to itko spominje.
Kao treće, jedina povezanost Broja 39 s konceptom utopije jest to da potječe iz Astralnog Svijeta, koji se može smatrati nekom vrstom utopije, međutim ako se dobro sjećam, Eliphasu, glasniku Astralnog Svijeta, se Hope uopće nije svidio niti ga je poštovao, a sam Astralni Svijet je po svom uređenju i stanju populacije sve samo ne idealno okruženje. Hope se osim toga povezuje s Yumom, ne Astralom i ne Astralnim svijetom, jer ako bi Hope trebao reflektirati volju Astralnog Svijeta, onda bi po tom pravilu to trebali i svi ostali Brojevi, što očigledno nije slučaj.
Kao četvrto, riječ Utopija se nikako ne podudara s dijalogom bilo u originalnoj ili engleskoj varijanti serije. Na primjer, tokom Yuminog okršaja s Fortunom, kada se čini sve beznadno, i Yuma i Astral započnu jako inspirirajući razgovor o tome kako ne smiju odustati i ovo-ono, rezultirajući u tome da Astral kaže “Ovo je osjećaj nade”. Dakle, opet je nada u pitanju. I nakon govora o nadi, što stupi na scenu? Utopia Ray!? Kako mogu opet govoriti o toj svjoj nekoj utopiji nakon svog tog šalabruka o nadi kojeg su nam prethodno dali? Kako t uopće ima smisla? Kako utopija može imati zrake? Jedini primjer kojeg se ja mogu sjetiti jest ona jedna zraka kojom je onaj jedan klaunoliki zlikovac (kojeg radi reklamacije neću imeovati) palio sa svojeg tornja u svojoj utopiji kako bi uništio svijet. Dakle zraka nade kaže “ne odustaj”, a zraka utopije kaže “ako si protiv mene, moraš biti uništen”.
Kao peto… I ovo me iskreno najviše muči… “Utopia” je žensko ime! Ne zafrkavam se, najveća promjena koja je Hopea zatekla u TCG izdanju je to da je promijenio spol. U rječniku lijepo piše “Utopia, -ae, femininum”, što usput znači “ženski rod”.
Mogu samo reći da sam prijevod sigurno nije bio jednostavan zbog strukture imena na japanskom jeziku, koje glasi “Kibo-ou Hopu”, što bi se prevelo kao “Hope, Kralj Nade”, ali sudeći po tome da Hope znači nada, ime bi onda bilo “Nada, Kralj Nade”. Dakle, zeznuta situacija koja zahtjeva kreativnost, u najmanju ruku takvo bi ime zvučalo smiješno. Još je jedan problem u tome što riječ “Nada” nije toliko rijetka i nije isključivo da su neke prethodne karte, ako ne i one koje su nakon toga slijedile, koriste jedno te istu riječ, pa bi opet došlo do preklapanja izraza i miješanja arhetipova. Stoga se ne mogu skroz naskroz žaliti na učinjen zadatak sudeći po tome da je on bio prilično izazovan.
Ali ipak sam uvjeren da se ime moglo bolje sročiti, bez korištenja krivog koncepta i krivog spola. Recimo, ja koristim engleski naziv “Number 39: King Hope”. Jednostavno, značajno, povezljivo s originalom, i bez preklapanja nazivlja.
Samo sam se nadao da će smisliti neko bolje ime, tkogod da je predložio “Utopia” nije imao blage veze o čemu govori. I sada se zbog njegove ili njezine glupe greške moćni car nade diljem svijeta naziva po pokvarenom idealu. Ja sam smislio izraz “King Hope”, i mogu si misliti da je još igrača diljem svijeta koji su upućeni u ovaj problem smislili neke svoje inačice jer je riječ “Utopia” jednostavno uvreda japanskom radu.
Ono što je još jedan problem kod TCG imena jest upravo njegova kompaktnost. U TCG-u riječ “Utopia” pokriva cijelu titulu “Kralj Nade – Hope”. Međutim, kada su kasnije došle sve silne evolucije koje su dodatno tražile prevođenje imena, usljedili su problemi. Pri takav primjer jest ovaj frajer:
Punim imenom: “Chaos Xyz: Kibo-ou Barian”. Dakle, grubo prevedeno, to je jedno te ista stvar kao i “Kralj Nade” samo što se zove Barian, a ne Hope. Problem je sada u tome što on u sebi sadrži “Kralj Nade” u imenu, ali ne sadrži “Hope”, dakle ne može se tretirati kao član iste skupine kao ostali Brojevi 39. Ovo je u početku riješeno tako što se znakovi za “Kralj Nade” malo razlikuju od onih u Hopea, stoga bi izraz “Vladar Nade” bio korektniji da se ne bi ta dva izraza pomiješala. Uklanjanje cjelokupne titule i zadržavanja samo “CXyz: Barian” se isto čini bezobraznim, ali očito neophodnim da se taj problem spriječi.
Ali za ovog ovdje to nije slučaj:
Ovaj tip, “Beyond the Hope“, sadrži sve potrebne znakove da se nazove “Kraljem Nade” i “Hopeom”, ali ta su dva izraza udaljeni riječju “Beyond”. Kako “Utopia” pokriva samo “Kralj Nade – Hope”, i ni manje ni vipe od toga, postoji problem. On jest “Kralj Nade”, on jest “Hope”, ali nije “Utopia”. Tako da ako postoji potpora za “Kralja Nade”, i za “Hopea”, i to zasebno, onda je sve okej, ali kako “Utopija” može značiti i jedno i drugo, a potpora kaže da se samo podupire “Kralj Nade – Hope”, to je onda problem. Sretno vam bilo da taj nered sredite.
Isto vrijedi i za ovoga…
Koji je pak “Kraljevski Zmaj Nade”, a ne samo “Kralj Nade”, mada jest “Hope”.
… I za ovoga:
Koji je “Hope”, ali “Kralj Budućnosti”.
Da su izvorno zadržali njegovo vlastito ime Hope, do tog cirkusa ne bi došlo. Sve u svemu, “Utopija” je riječ koja me toliko ubija u pojam da ju odbijam izgovoriti iz svog ponosa kao igrač.
I to je to za danas, samo me zanima Vaše mišljenje o svemu tome, slažete li se s time da postoje karte koje treba preimenovati i zašto, ili Vam je to sve svejedno i ovim sam artiklom samo tratio Vaše vrijeme i digao Vam živce? U kojem godu slučaju, komentirajte, pratite i podržavajte Yu-Gi-Oh! Planet i očekujte još raznih članaka na kojugod temu da nam padne na pamet. Lijep Pozdrav!
-Hawk
Za početak, htio bih ti čestitati na očigledno iznimnoj količini truda i vremena koje si uložio u članak. Ideje za članke su ti originalne, i mislim da bi se kroz vrijeme mogao profilirati kao jako plodan i interesantan autor. Samo tako nastavi, LPs